Asentato.
Conzierto de l'año
en os campos.
Tanimientres o sol,
abonico abonico,
nos va dixando,
ánchels vestitos de paxaros,
abonico abonico,
nos van cantando.
No tarto.
Poesía aragonesa
L'aniello d'a era:
o ruello amagau
entre as yerbas.
Insulindia
Yo busco
la color del milagro,
en la mar el camino
de l'alba.
Como cuando viajeaba
siendo pequeñico
en los mapas,
cuando entre azules laminando islas,
u en las tacas de verde esmeralda,
buscaba, amorosiaba Insulindias
con los ojos y los dedos,
luminarias lejanas:
Borneos, Balis y Sumatras
que nomás esistiban
en los libros viejos
y en tierras soñadas.
Y aparaba rayadas
en mis viajes y en mis vuelos
d'eternos solecicos amagaus pa'l tiempo.
Y en l'ala de las olas de l'airera
libre corría y me bandiaba
entre los cielos.
Yo busco milagros, quimeras,
todo eso que al mundo
no cuaca,
todo eso que los dineros
no compran ni pagan,
distancias en l'agua,
arcas d'amor afogadas, planetas
que marchan cara bonicos universos
compasivos. Si eso
no esiste, yo ya no quiero nada.
Ni vida, ni muerte, nenguna
otra casa.
Chuan Chusé Bielsa
Concha Alós, fada d'os suenios
O verano pasato, en o mes d'agosto de 2011, fenezió a escritora valenziana (y más que más castellonenca, ya que pasó buena parti d'a suya nineza en Castellón) Concha Alós. A bellas personas nos alticamó a poca menzión que se fizo allora en los medios d'ixa gran perda, nos fizo mal ixe xublido, como cuan se fa una inchustizia prezisamén con belún que merexe os más grans omenaches y no en rezibe garra.
Concha Alós estió una grandisma escritora que bel día rezebirá o reconoximiento que merexen os verdaders artistas.
Yo creigo que bi ha una selecta minoría de privilechiatos que encara se capuza con asabelo de goyo e intrés en os suyos orichinals mundos literarios, plenizos d'una mediterraneidà cosmica, que no dixan de tener un siñalín de morbido periglo por l'actitù conszienmén transgresora de l'autora (cal dizir-lo tot). Y, por una altra parti, ye imposible no parar cuenta en o suyo estilo literario, bien suyizo: ritmico, elegán, socheridor, rebutito d'una infinita poesía.
Poesía, libertà absoluta, asprura... o estilo de Concha Alós parexe aliniar-se con a vida d'os gatos, salvaches y aimables a o mesmo tiempo, rarizos, divinos (¿aguaitando pantasmas, altros mundos?) Poesía salvache, que da feredà a vegadas; asovén nos trobamos a o canto d'os xerbigaders d'a mar, en un lusco de colors purpuras, vivindo ya en una altra reyalidà, soniando morbidamén, tresbatitos. Nos adentramos en auguas terriblemén periglosas, terriblemén poeticas.
Ziertamén en o Estato Español no s'aprezia guaire en arte y literatura lo que bien caldría que estase apreziato, pero o verdadero arte remata por puyar, eterno, d'a mar d'o xublido.
Concha Alós estió y ye (porque a suya obra encara ye leyita con admirazión) una escritora de primer livel.
De siguro que bel día vendrán de difuera a siñalar-nos a grandeza d'una gran fada d'os suenios: Concha Alós.
A suya obra Rei de gatos ye una obra mayestra.
Chuan Chusé Bielsa
REI DE GATOS (escai)
Y más tardi esdevino lo d'a ola. Feban una gambadeta os dos por a placha: l'ombre pensaroso y gullibaxo, a gata una mica más ta zaga, con a suya coda vantata, una mena de mástil. Y de sopetón amanexió a ola, solenca, graniza. Enrebulló a l'animal y lo se levó mar t'adentro. Dimpués, tot quedó igual. Calmo. Estió una d'ixas cosas estranias que a vegadas li pasan a cualsiquiera. Ye posible que l'ombre encara tenese que descubrir que dezaga de cada cosa que aimamos aguaita, implacable, a desgrazia.
Quedó confuso, desfeito y sin d'embargo no dixaba de rebelar-se por dentro. Yeran as ilusions, encara las ilusions. Creyeba que o destín, u lo que estase, no podeba desposeyer-lo tanto. Yera absurdo, inchusto. Por ixo, en que amanexeba, tornaba a la placha asperando que a ola li ritornase a la gata increyiblemén xuta. Pero nunca más la tornó a veyer. Sin d'embargo, el ese churato que a mar quereba recompensar-lo de bella traza por a suya chanada. Os primers días, sobretot, trobaba cosas de valura por l'arena: monedas antigas, un frasco de veire azulenco, una grandisma insignia de proa que representaba una sirena u bel cangrexo que li serviba de zena. El yera zierto de que yeran presens de bella divinidà que viviba baxo as auguas y que s'eba encariñato d'a suya gata. Pero un día también remató ixo. A o canto d'a mar ya no trobaba que ixo que asovén se troba en as plachas: cosa de valura. Estió a partir d'ixe inte cuan empezipió a sentir-se más desgraziato. A suya soledà, os politos momentos de l'ayer, cayeban sobre el como un zielo barrenato sin de columnas. A vegadas güellaba os gatez furos que viviban en o monte: cazatiaban, chugarriaban, puyaban bien lichers a os árbols. "A vida no s'atura", mormostiaba con perplexidà y tristura. Más tardi los buscó, li feban grazia. Y empezipió a reclamar-los con minchusa.
Concha Alós
Escai de "REI DE GATOS" - Traduzión: Chuan Ch. Bielsa
Inverosimilitù
Sí, a inactualidà. Vivir perén una vida
de dimpués u de nunca, ponién d'iste puerto.
Amor en ropas y farchas esdevenideras.
Sentito diferén, más allá, d'os besos.
Salitas cansas, en maitinadas de plevia,
de bailes de ziudaz que no están en o tiempo.
Ritornos con mullers no naxitas encara
_¿por qué muelles?_,
en o sol amariello de ¿qué tardis d'ibierno?
Sospiros dobles en o chardín, por paseyos
qu'encara son peña, baxo cantas d'alodas
/qu'encara son suenios.
Veilatas pensarosas baxo ¿qué nuevas lampas?
qu'enchegarán atros didos t'atros güellos.
Sí, a inactualidà. Vivir perén una vida
de dimpués u de nunca, augua d'iste disierto.
Juan Ramón Jiménez
Traduzión feita por Chuan Chusé Bielsa
Lengua d'Aragón
Toco lo corazón tuyo,
país mío.
Ye como si tocase
o zielo más altizo,
como si amorosiase
a sers que nunca han muerto,
perén vivos; nunca
se'n son itos.
Siento cómo as venas
y o trallo y as fuellas
d'o ser mío
van aimando a tardada
d'os más vivos.
Fablas en aragonés
tierra mía.
Lo fan as oliveras tuyas
en os sasos, u en pitañars
que sólo los poetas aimamos.
Lo fan os disiertos
en que o tuyo zierzo va cantando.
Lo fan as boiras en o lusco
cuan chugando van rezando.
Lo fan as estrelas allá alto
cuan o Misterio va charrando.
Lo fan os casetons
xublidatos, ya escachatos,
ya sólo ricuerdos, a o canto
de camins que marchan ya ta cutio.
Lo fan os trigos
intimos d'as varellas
cuan los besan os labios
de l'airera, enamoratos.
Lo fan as casas con alma,
dende o barandau a o escalerón,
dende as falsas d'o zielo dica os patios
frescos como augua, dende as parez
azulencas d'as cambras dica os almarios
silenziosos y escoscatos,
con perfumes y bellezas y tactos
de muller.
¡Ai!, a tuya alma tierra mía
perén, perén, perén charrando
en ista lengua de Silenzios,
en ista fuen pura de vida
que o buen Dios nos ha dixato.
La fabla o sol que, a bonico,
entre pilars amarillencos
en os mases, parexe que va marchando,
y as cosetas suyas replegando
nos diz adioses, tot tristacho,
sólo ta renaxer sin taca,
con amor, maitín y siempre,
en cada amanexer, abrazando-nos
de nuevo los suyos rayos d'amor,
o suyo corazón sin fin,
como en un templo echipzio,
camín d'a eternidà.
Chuan Chusé Bielsa
Solo lo sol de l'Alma
O día ye zarrando
los suyos güellos.
Purnetas en a cambra
fosca. ¡Qué pocos ya quedamos!
Unas ultimas mans aparando
a ultima calentor.
Solo lo sol de l'Alma.
A tardada, qué larga
parixeba, s'endormisquiaba
aparando as rayadas
d'un sol que s'eslanguiba.
As oras se bandiaban
en as olas d'o silenzio.
Solo lo sol de l'Alma.
Rematan en o día
as zagueras luminarias.
En que o sol s'amaga
astí ye a luna, perfecta
ostia que a bonico puya
sobre a montaña sacra.
Solo lo sol de l'Alma.
Qué eterno lo tiempo
parixeba. En o maitín
teneba la cara fresca de l'augua
u a clara ilusión d'un nino.
Y a o meyodía cremaba,
tot pleno de flamas furas
que contra o mundo luitaban.
Solo lo sol de l'Alma.
Remató lo día, a o cabo.
En o fogaril s'amortoron
as estrelas d'o calivo;
solenca quedó a casa
en que vivié. S'amortaban
una a una las estrelas allá luen.
S'amortó a la fin a nuei, se tornó blanca.
Solo lo sol de l'Alma.
Chuan Chusé Bielsa
Porque me cal curar
muitas feridas
yo foi silenzio.
No enchego a radio, no veigo
a televisión. Tampó
no leigo.
Cosa no foi.
Contemplo,
y ya ye prou.
Voi escoscando lo tiempo
de roídos, de deseyos.
A vegadas uno
escribe ta uno mesmo
u ta lo zielo,
y un siñalín replega
d'a voz que clama
en os disiertos.
(Iste poema
no será guaire luengo,
será prou curto,
umilde,
fendo silenzio.)
Me'n voi
enta o país secreto
do viven vivos y muertos.
Una parola en orazión,
cuasi muerto lo yo,
siembro en o zierzo.
Yo sólo soi
canso guerrero,
canso de sangre y dolors
en os espiellos.
Porque me cal curar
muitas feridas
(que l'alma tiengo
tresbatita entre boiras, suenios
y milenta inútils pensamientos)
yo ya aturo, a la fin;
en calma aspero.
Porque me cal sentir
a o ser que yo más quiero,
a voz d'a mía aimata,
yo foi silenzio.
Cleto Torrodellas (1868-1939)
Poeta en aragonés ribagorzano
El banco viejo de los viejos
Banco de llosas gastadas,
banco de la pllaza'l sol
que das entrada a los viejos
como per escalafón.
Onque me causes tristeza
ya fa años que te me miro:
per un lau te tiengo miedo,
y al mismo tiempo cariño.
Tiengo los sesenta y cinco
y los tiengo prou gastados,
y viengo a pedí la'ntrada
como los demás ancianos.
M'acordo, fa muchos años,
de cuan eba yo zagal
ve aquí asentau a mi agüelo
con otros viejos hablán.
Yo pasaba enta las monjas
corrén, perqu'eba travieso,
y mi yayo me llamaba
pa mocame y dame un beso.
¡Cómo van pasá los años!
M'está parecén un sueño:
como si hablasen d'ayer
y hoy ya soy aquel viejo.
Ya m'he d'asentá en el banco
per sé pesau está drecho,
y a los fillos de mi filla
tamé los moco y los beso.
¡Oh, cadena misteriosa
que del otro mundo'stira,
que ñ'hay pa siglos y siglos
y may la verén rompida!
La chen pedrica a su antojo,
s'escita la cencia sabia:
que si blanco, que si negro,
¡y ninguno sabe nada!
El misterio d'este mundo,
no mo'y tenín qu'empeñá,
que nomás lo sabe ben
el que fa llové y nevá.
Lo acertau é el sé güenos;
esto, per ley natural,
en esta y en la otra vida
may nos podrá salí mal.
¿Que nos llama'l otro mundo?...
No mos dé ninguna pena:
lo mismo al pobre qu'al rico
los engancha la cadena.
Y no se pensen aquels
millonarios de cuantía
que allá tendrán influencia
lo mismo qu'en esta vida.
Ya pueden ixes ricazos
fé entieros con elegancia,
con dos docenas de curas,
coronas y cajas majas.
Y pueden posaye'ndentro
adrezos d'oro y de plata,
que si llevan l'alma negra
u de pecados manchada...
con tanta fanfulería
como si no fesen nada.
En el cielo no rellucen
adrezos d'oro y de pllata;
allá lo que más s'aprecia
é una alma pura y santa.
Y podría dase'l caso
qu'en el banco de la pllaza
ñ'heiga unos ancianos pobres
con una alma llimpia y sana.
Ya m'estoy imaginán
cuan un rico allegue al cielo
y que San Pedro le diga:
- ¿Qué se ofrece, caballero?
- Pues vengo a vos a deciros
que me ha tocado morir
y que con vuestra influencia
me coloquéis bien aquí.
Medio millón de pesetas
he dejado para misas
y medio más para coches,
caja, coronas y cintas.
- ¡Oh señor, mi buen señor!
con eso no hacemos nada;
para buen sitio en el cielo
es según como está el alma.
Daré parte al Soberano
como hago cada día,
y Él le dará la sala
que usted tenga merecida.
Y podría dase'l caso
qu'aquel rico millonario
tienga su puesto en el cielo
más malo qu'un desgraciado.
En este mísero banco
apenas se y senta un rico;
esto lo viengo oserván
desde que yo eba muy chico.
Aquí s'asenta'l inculto,
los que no'stán ilustrados
y los que producen siempre
ín per el monte arrastrados.
Conque nada, compañeros,
pecho alante y preparamos;
no tiengán miedo a morí,
que Dios a los desgraciados
mos guarda muy güenos puestos
si semos güenos y honrados.
No más me queda alvertí,
esto pa los chovenastros,
que respeten ben las canas
y conserven estes bancos
pa asentase cuan les toque
como nos toca a nusatros.
Cleto Torrodellas
• Poema escrito por o poeta ribagorzano Cleto Torrodellas (1868-1939) en 1933. O poema amanexe en o libro "Cleto torrodellas - Versos y romances en ribagorzano", publicato en 1979 por o Consello d'a Fabla Aragonesa, con introduzión, notas y vocabulario de Francho Nagore.